Mon roman est disponible en librairie.
Jalel El Gharbi جـــــــلال الغـــــــــربي
الكلام Art calame ܐܠܦܒܝܬ Καλαμος فن כתיבה Ars τέχνη écriture قـلـم poesia writing רטוריקה
samedi 27 août 2022
jeudi 14 juillet 2022
Programme du concours national d’Agrégation en langue et littérature françaises. Tunisie. 2022-2023.
Programme
du concours national d’Agrégation en langue et littérature
françaises. Tunisie. 2022-2023.
1/
Littérature :
° Moyen
Age : La Prise d'Orange, chanson de geste, édition bilingue de Claude Lachet. Champion Classiques Moyen Âge. 2010.
°XVIe
siècle : François Rabelais, Le Tiers livre,
Paris, Le livre de poche, coll. "Bibliothèque classique" , 1995 .
(Introduction, bibliographie et variantes par Jean Céard).
°
XVIIe siècle : Blaise Pascal, Pensées, Edition Folio Classique
Gallimard, Edition de Michel Leguern 2004.
°
XVIIIe siècle : Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais, Le Mariage
de Figaro, Garnier-Flammarion, 2008.
° XIXe
siècle : Alphonse de Lamartine, Méditations poétiques, Nouvelles méditations poétiques. nrf Poésie / Gallimard.
°
XXe siècle : André Malraux, La Condition humaine, Folio Plus
2007.
2/ Littérature comparée :
Thème
: La Grèce.
· Littérature
française : Jacques Lacarrière, L’Eté grec, Plon 1993.
· Littérature
anglaise : Lord Byron, Le Pèlerinage de Childe-Harold, Hachette BNF
2013.
· Littérature
allemande : Friedrich Hölderlin, Hypérion, nrf Poésie Gallimard / Le
Livre de Poche. Traduction Philippe Jaccottet. 1973.
3/ Langue :
Le
programme porte sur l’ensemble de la langue, de la linguistique et de la
stylistique françaises.
4- Traduction :
Traduction
de textes littéraires de l’arabe vers le français. N.B. Les candidats qui
souhaitent traduire à partir d’une autre langue que l’arabe doivent en faire la
demande écrite auprès du service du 3ème cycle de la Faculté des Lettres de la
Manouba ou du président du jury.
vendredi 16 juillet 2021
Programme du concours national d’Agrégation en langue et littérature
françaises. Tunisie. 2021-2022.
1/ Littérature :
° Moyen Age : Chrétien de Troyes : Cligès. Edition
bilingue, publication, traduction et notes par Laurence Harf-Lancner, Champion,
« Classiques Moyen Age », 2006. (400p).
°XVIe siècle : Marguerite de Navarre : L’Heptaméron. Editions
Classiques Garnier.
° XVIIe siècle : Blaise Pascal : Pensées. Edition Folio
Classique Gallimard, Edition de Michel Leguern 2004
° XVIIIe siècle : Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais Le Mariage de
Figaro, Garnier-Flammarion,
2008.
° XIXe siècle : Paul Verlaine : Fêtes
Galantes suivi de Romances sans paroles et Poèmes
saturniens Editions : nrf Poésie Gallimard / Le Livre de Poche
° XXe siècle : André
Malraux, La Condition humaine Folio Plus 2007
2/ Littérature comparée :
Thème : L’épidémie en littérature.
· Littérature française : Jean Giono : Le
Hussard sur le toit. Folio.
· Littérature américaine : Philippe Roth : Némésis. Editions
: Gallimard.
· Littérature portugaise : José Saramago : L’Aveuglement Editions
: Seuil.
3/ Langue :
Le programme porte sur l’ensemble de la langue, de la
linguistique et de la stylistique françaises.
4- Traduction :
Traduction de textes littéraires de l’arabe vers le
français. N.B. Les candidats qui souhaitent traduire à partir d’une autre
langue que l’arabe doivent en faire la demande écrite auprès du service du 3ème
cycle de la Faculté des Lettres de la Manouba ou du président du jury.
jeudi 9 juillet 2020
dimanche 28 juin 2020
Thrène de Séville
La douceur de vivre ne doit leurrer personne.
Tel que je vois, tout est affaire d’alternance,
Comblé un instant, on en pâtit l’éternité.
La vie ici-bas n’épargne jamais personne,
Jamais rien ne demeure longtemps inchangé.
Le temps lacère fatalement tout bienfait,
Dès qu’on érige trop haut ses moucharabiehs.
Et toute épée est promise au néant, fût-elle
Celle de Ibn Dhi Yazin3, fût-elle au palais de Ghomdan.
Où sont les rois de la couronne du Yémen4 ?
Et où sont donc les diadèmes ni les guirlandes5 ?
Où sont les bâtisses que fit Chadad à Irem6 ?
Où est le règne des Sassanides persans ?
Où sont tous les trésors amassés par Crésus ?
Où sont ceux de Ad, de Chadad et de Qahtan7 ?
Ils subirent tous un imparable destin,
Et ce fut comme s’ils n’avaient jamais existé.
Les rois et les règnes qui furent en devinrent
Comme le récit d’un songe par un grand dormeur.
Le temps s’en prit à Darius et son assassin,
Puis Hanta Kosrau qui ne trouva point d’abri.
C’est comme si le Grand Cyrus ne fût jamais,
Que le règne de Salomon n’eût jamais lieu.
Les drames dus au temps sont tellement variés,
Et l’éternité a ses heurs et ses malheurs.
Un oubli vient adoucir toute catastrophe,
Or il n’est pas d’oubli pour ce qui frappa l’islam.
Un drame insurmontable s’abattit sur l’île8 ;
Ohod9 en croula et Thalan10 s’en affaissa ;
Touchée par le mauvais œil, elle fut mortifiée ;
L’islam disparut de maints pays et contrées.
Prenez à Valencia11 nouvelles de Murcie12,
Et où est Xàtiva13, plutôt où est Jaén14 ?
Et où est Cordoue15, qui est la cité des sciences
Où tant de savants connurent un grand renom ?
Où sont donc Séville16 et toutes ses promenades ?
Où est son fleuve à l’eau douce, toujours abondant ?
Ce sont les pierres angulaires du pays.
Comment y demeurer, dès lors qu’elles ne sont plus ?
Voici que la fontaine blanche pleure de peine
– Comme qui, éploré, pleure sa bien-aimée –
De voir un pays où l’islam n’est plus présent ;
Par lui déserté, par l’apostasie peuplé,
Et où les mosquées sont devenues des églises,
Où l’on ne voit plus que des cloches et que des croix ;
Même les mihrabs17, inanimés, en pleurent,
Et les minbars18, qui ne sont que du bois, en pleurent.
Vous qui êtes distrait malgré les leçons du temps,
Si vous, vous sommeillez, il est toujours en veille ;
Vous qui marchez gaiement tout à votre patrie,
Comment peut-on s’acclimater après Séville ?
Cette catastrophe fait oublier le reste,
Elle qui, jamais, ne tombera dans l’oubli.
Vous qui chevauchez des purs-sangs, au ventre mince,
Qui sur le champ de course sont tels des aigles ;
Vous qui portez les fines épées venues d’Inde
Comme un feu dans la poussière drue des sabots,
Qui gambadez outre-mer en toute quiétude,
Vous jouissez, chez vous, de dignité et de pouvoir.
Avez-vous nouvelles des gens d’Andalousie ?
Les caravanes ont transporté leur récit ;
Combien les pauvres gens nous appellent au secours,
Victimes et prisonniers, et personne ne bouge.
Pourquoi cette scission entre vous musulmans ?
Or, créatures de Dieu, vous êtes tous frères.
À moi ! âmes fières et bonnes volontés
Qui sont les partisans du bien et ses agents.
Oh ! vilenie d’un peuple connaissant la gloire19,
En est là par apostasie et tyrannie.
Hier encore, ils étaient les maîtres20 chez eux
Aujourd’hui, ils sont soumis en terre hérétique.
C’est pitié de les voir perdus, sans aucun guide,
Porteurs de tous les signes de l’humiliation.
Les voir pleurer, alors qu’on les donnait à vendre,
Vous aurait scandalisé et beaucoup peiné.
Il est des mères séparées de leurs enfants,
Tout comme une âme qui est de son corps dissociée.
Ou cette enfant belle comme un soleil levé21,
Comme si elle était jacinthe et corail,
Le Barbare la mène vers son lot forcée.
Les yeux larmoyants et le cœur endolori,
C’est pour de tels faits que le cœur fond de peine
S’il y reste une trace d’islam ou de foi.